- La Cigale, ayant chanté
La
Cicala, avendo cantato
- Tout l’ét
Tutta l’estate,
- Se trouva fort dépourvue
Si trovò assai sprovvista
-
Quand la bise fut venue :
Quando l'inverno arrivò:
- Pas un seul petit morceau
Non un sol piccolo boccone
- De mouche ou de vermisseau.
Di mosca o di vermiciattolo.
- Elle alla crier famine
Ella andò a gridar miseria
- Chez la Fourmi sa voisine,
A casa della Formica sua vicina,
- La priant de lui prêter
La pregò di
prestarle
- Quelque grain pour subsister
Qualche semino per sopravvivere
- Jusqu’à la saison
nouvelle.
Fino alla nuova
stagione.
- " Je vous paierai, lui dit-elle,
“ Io vi
ripagherò – le disse –
- Avant l’aoû, foi d’animal,
Prima d’agosto, parola
d’animale,
- Intérêt et principal."
Interessi e capitale. “
- La Fourmi n’est pas prêteuse:
La Formica non è prestatrice:
- C’est là son moindre défaut.
E’ quello il suo più piccolo difetto.
- " Que faisiez-vous au temps chaud?
"
“ Che
faceva, lei, quand’era caldo? “
- Dit-elle a cette emprunteuse.
Chiese a questa mutuataria.
- " Nuit et jour à tout venant
" Notte e
giorno, come capitava
- Je chantois, ne vous déplaise.
"
Io
cantavo, se non vi dispiace."
- “ Vous chantiez? J’en suis fort aise:
"Lei
cantava? Ne sono assai lieta:
- Eh bien! Dansez maintenant.
“
Bene! Adesso,
danzi."
|